?
【譯文】所以那些象,是編纂《易經(jīng)》的圣人有介紹天下實(shí)際情況的辦法,他擬定將天下眾多值得仿效的人或事物在經(jīng)文中介紹,仿效這些人或事物眾人都適宜,所以稱值得仿效的人或事物為象。
注釋:(1)“是故”因此;所以。《論語(yǔ)·先進(jìn)》:“其言不讓,是故哂之。”
(2)“夫”指示代詞,表示遠(yuǎn)指,相當(dāng)于那,那個(gè),那些。《左傳·僖公三十年》:“微夫人之力不及此。。”
(3)“圣人”編纂《易經(jīng)》的人。《易·說(shuō)卦》昔者圣人之作《易》也。
(4)“有以”有……辦法。《戰(zhàn)國(guó)策·燕策三》:“誠(chéng)能得樊將軍首與燕督亢之地圖,獻(xiàn)之秦王,秦王必說(shuō),見(jiàn)臣,臣乃得有以報(bào)太子。”
(5)“見(jiàn)”(舊讀xiàn)推薦,介紹。《左傳·昭公二十年》:“初,齊豹見(jiàn)宗魯于公孟,為驂乘焉。”
(6)“賾”古與“嘖”通。實(shí)情,實(shí)際。《康熙字典》《釋文》賾,京氏作嘖。按徐鉉說(shuō)文敘辨俗書(shū)譌謬,不合六書(shū)之體者,以賾為假借之字,當(dāng)通用嘖。(嘖:《古代漢語(yǔ)詞典》實(shí)情,實(shí)際。《荀子·君道》:“斗斛敦槩者,所以為嘖也。”)
(7)“而”他;他的。《韓非子·二柄》:“為人者陳而言,君以其言授之事,專以其事責(zé)其功。”
(8)“擬”擬定。《后漢書(shū)·公孫瓚傳》:“觀紹所擬,將必階亂。”
(9)“諸”眾;各。《史記·陳涉世家》:“諸郡縣苦秦吏。”
(10)“其”用于句中,無(wú)實(shí)義,起調(diào)整音節(jié)的作用。《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·北風(fēng)》:“北風(fēng)其涼,雨雪其雱。”
(11)“形”《漢語(yǔ)大字典》通“型”。模型。值得仿效的人或事物(模:仿效,效法。班固《漢武帝內(nèi)傳》:“徹書(shū)之金簡(jiǎn),以身模之焉。”;型:楷模(值得學(xué)習(xí)的人或事物;榜樣。)。《詩(shī)·大雅·蕩》:“雖無(wú)老成人,尚有典型。”)。《漢書(shū)·王莽傳上》:“儀形虞、周之盛。”?
(12)“容”《漢語(yǔ)大詞典》引申為介紹,關(guān)說(shuō),引薦。 唐韓愈《與鳳翔邢尚書(shū)書(shū)》:“及至此都,徘徊而不能去者,誠(chéng)悅閣下之義,愿少立于階墀之際,望見(jiàn)君子之威儀也。居十日而不敢進(jìn)者,誠(chéng)以左右無(wú)先爲(wèi)容,懼閣下以衆(zhòng)人視之,則殺身不足以滅恥,徒悔恨于無(wú)窮。”參見(jiàn)“ 先容 ”。
(13)“象”效法,仿效。《左傳·桓公二年》:“今滅德立違,而置其賂器于大廟,以明示百官,百官象之,其又何誅焉?”
(14)“其”根據(jù)情況所指的、提到的或認(rèn)為的那個(gè)(人、物、意思或時(shí)間)的。《孔雀東南飛》:“其日牛馬嘶,新婦入青廬。”
(15)“物”人,眾人。《左傳·昭公十一年》:“晉荀吳謂韓宣子曰:‘不能救陳,又不能救蔡,物以無(wú)親。’”
(16)“宜”合適;適當(dāng);適宜。《書(shū)·金縢》:“今天動(dòng)威,以彰周公之德,惟朕小子其新逆,我國(guó)家禮亦宜之。”
(17)“謂”稱為。《論語(yǔ)》:“謂之文也。”
(18)“之”代詞。指代事物。《列子·湯問(wèn)》:“操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝。”
下轉(zhuǎn):圣人有以見(jiàn)天下之動(dòng),而觀其會(huì)通以行其典禮,系辭焉,以斷其吉兇,是故謂之爻。
聲明:本文系轉(zhuǎn)載,由趙庚白原創(chuàng)發(fā)布于新浪博客,轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076